Für Emilie – Eine europäische Geschichte l For Emilie – A european Story
In meiner gesamten Kindheit hat mir meine Großmutter Emilie Geschichten erzählt von einem Land, dessen Name schon wie ein Märchen klingt, einem Land indem sie glücklich war und in das sie sich so sehr zurück sehnte, wohl wissend, dass dies unmöglich war, -Bessarabien-. (heute Moldawien und südwestlicher Teil der Ukraine)
My entire childhood is full of memories of my grandmother Emilie telling me stories about a country whose name already sounds like a fairy tale, a country in which she was happy and in which she longed desperately to return to, knowing that this was impossible, -Bessarabia- (today Moldavia and southwestern part of Urkraine)
Als ich schon längst erwachsen war erzählte sie mir bei meinen Besuchen bei Ihr Kapitel für Kapitel die nicht mehr so märchenhafte Geschichte der Aussiedelung infolge des Hitler-Stalin-Paktes 1940, der verordneten Ansiedlung während des 2. Weltkrieges im besetzten Polen und von der Flucht vor der heranrückenden Front. Von den Grausamkeiten während der Flucht als sie allein mit drei Kindern unterwegs war und von der Neuansiedlung als Bäuerin auf dem Gebiet der ehemaligen DDR. Und erst Jahre nach ihrem Tod wurde mir klar, was sie mir erzählte und ich ärgerte mich fürchterlich, dass ich bei ihren Erzählungen nichts mitgeschrieben hatte.
During my visits — long since grown up — she told me chapter by chapter of the no-longer fairytale like stories of her escape due to the Hitler-Stalin-Pact in 1940, of the settlements during the Second World War in occupied Poland, and of the flight before the forthcoming front. She reported to me of the atrocities during the flight as she was alone with three children and of the resettlement as peasant woman in the area of the former GDR. And it was only years after her death that I realized what it was she had been telling me and I was terribly angry that I had not written anything of her stories.